Главная
Издатель
Редакционный совет
Общественный совет
Редакция
О газете
Новости
О нас пишут
Свежий номер
Материалы номера
Архив номеров
Авторы
Лауреаты
Портреты поэтов
TV "Поэтоград"
Книжная серия
Гостевая книга
Контакты
Магазин

Материалы номера № 16 (273), 2017 г.



Роберт Льюис СТИВЕНСОН
(1850-1894)

 
 
МОЛИТВА И ХВАЛА

Подчас здоров, порою хвор,
Был бедным, был богатым,
Я каждый раз давал отпор
Невзгодам и утратам;

Я правду знал, но мог не знать,
Был весел, жил с кручиной,
Я делал все, чтоб только стать
Воистину мужчиной;

И вот, когда в стране иной
Мне шторм грозит бедою,
Господь, взываю, будь со мной,
Как раньше был со мною!



Песнь любви

Я дам тебе сережки каменьев голубых
Из птичьих песен утра, из света звезд ночных,
Дворец сооружу я любых дворцов пышней,
Из дней зеленых леса, из синих дней морей.

Займусь тогда я кухней, а ты найдешь альков,
Где свет рекой струится, где плед воздушных снов,
И станешь умываться ты во дворце моем
Росой прозрачной ночью, водой небесной днем.

И это все для песни, в которой я и ты,
Волшебной будет песня и редкой красоты!
Я это только помню, ты тоже помнишь дар...
А впереди — дороги и осени пожар.



ПУСТЬ ВАМ И СНЕГ, И РОЗЫ...

Пусть вам — и снег и розы,
И локон золотой,
Все мира искушенья,
Царящих над толпой.
А для нее, чью ленту*
Носить мне привелось,
Пусть будет снег для платья,
А роза — для волос.

Цвет белопенных речек,
С крутых бегущих гор,
Цвет соболя и злата
И цвет лесных озер,
Цвет клеверного меда,
Цвет пчел, гудящих в лад,
Ее окрасят плечи,
Колени оттенят.

________

*В Средние века рыцарь, давший клятву верности, носил ленту, окрашенную в цвета Дамы Сердца.



ЕСЛИ Б ДАЛ ГОЛУБЬ МНЕ КРЫЛЬЯ СВОИ...

Если б дал голубь мне крылья свои,
Я полетел бы, принцесса, держа
Путь сквозь ненастье навстречу любви,
К ложу любимой, моя госпожа,
Если б дал голубь мне крылья свои.

Если б дал голубь мне крылья свои,
Дабы мне в небо взлететь привелось,
Тут же, принцесса, на крыльях любви
Взмыл целовать ее пряди волос,
Если б дал голубь мне крылья свои.

Если б дал голубь мне крылья свои,
Стало б на сердце моем веселей,
Был бы, принцесса, я пьян от любви,
От поцелуев в ложбинку грудей,
Если б дал голубь мне крылья свои.

Все в ней, принцесса, взывает к любви:
Волосы, перси, ланиты, глаза,
В миг окрыляя, принцесса, мои
Чувства, как голубь собой небеса;
Все в ней, принцесса, взывает к любви.

Если, принцесса, умру от любви:
Губы к губам, — на постели ее,
Крылья, принцесса, как голубь свои,
Сброшу, отдав ей дыханье свое.
Если, принцесса, умру от любви.



ПРЕВРАТНОСТИ ЛЮБВИ

Поскольку Любовь и Надежда
Давно пребывают со мной,
Они породнились в дороге:
Верст много у нас за спиной, —
Как сестры, идут по дороге,
Общаясь улыбкой одной.

Когда исчезает Надежда,
Любовь в руки лютню берет, —
Играя, идет по дороге,
Но с ритмом чуть-чуть отстает;
Печаль же ей вторит на флейте
С дотошною точностью нот.


На зов, высока, величава,
Румяна, как маковый цвет,
Идет Безразличие — леди,
В наряде царицы вослед, —
На дивной играет свирели,
И песни желаннее нет.

Перевел с английского Михаил РАХУНОВ



Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru