Главная
Издатель
Редакционный совет
Общественный совет
Редакция
О газете
Новости
О нас пишут
Свежий номер
Материалы номера
Архив номеров
Авторы
Лауреаты
Портреты поэтов
TV "Поэтоград"
Книжная серия
Гостевая книга
Контакты
Магазин

Материалы номера № 27 (284), 2017 г.



Сеcар Антонио МОЛИНА
(Cesar Antonio MOLINA)

 



Сеcар Антонио Молина — испанский литератор и политик. Родился в 1952 году в Ла Корунье. Был директором Института Сервантеса (2004-2007), министром культуры Испании (2007-2009). В настоящее время — директор Дома читателя, относящегося к Фонду Хермана Санчеса Руипереса (культурный центр, основанный Министерством культуры Испании).



На лезвии обсидиана*

У пересохшего озера или древнего леса,
в августе, на закате, в такой-то дождь.
Бегущие тени.
Дятел где-то молчит.
Улица змеится лениво.
Я повторил ее изгибы.
Рядом со стеной разноцветной.
Деревья маячили будто предки.
Холмы и пригорки, которые были.
Кто кровью истек под кованым шлемом.
Улица встала на перекрестке судеб.
Пусто!
Только огромная строгая площадь.
Будто бы плот из камня.
Вся — закономерность пропорций.
Террасы, лавки, конторы и даже Парнас закрытый.
Огромный фонтан. Водопой шакалов.
Улица тебя приводила.
И вдруг крик раздался из леса:
Второй, третий, четыре крика.
Вопль!
Не знаю, кого ранило лезвие обсидиана.
Была кромешная тьма.
Ветер и дождь все следы стирали.
Вопля или кошмара?
Вот так, на краю, на улице этой,
на краю времени и самой жизни
над тенью мира
пустая постель.
Крики не видных во мраке птиц
посередине равнины,
просыпающейся снова на лезвии обсидиана.

*обсидиан — горная порода, вулканическое стекло черного цвета; в древности служил для изготовления колюще-режущих орудий; в некоторых мифологиях считается ногтем сатаны.



Аделаида
(Adelaide)

Она была прекрасна на грани воображения.
Эти волосы цвета созревшей пшеницы.
Эти глаза, что бездонней бездны
вод зеркально-спокойных.
Я увидел ее в тот декабрьский вечер,
в котором сплелись, заблудились без цели
в тумане дороги рассвета.
Мы бродили по побережью.
Мы бродили по галерее Кабо до Ареа*.
Мы бродили между дюнами темного пляжа.
Я взглянул на нее обреченно единственный раз.
Ее молчание было как молчанье закрытого сада.
Она ничего не сказала.
И я не сказал ни слова.
Я шел туда, куда шли все.
Она приехала из Бристоля.

*Cabo do Area — образовательно-культурный центр в г. Лаксе, Ла Корунья.



Залив
(Darsena)

Она крутит педали вдоль высохшего залива,
вспоминая экзамен — недавнюю драму провала.
Там на пристани, когда был я так молод,
лодки отчаливали и возвращались,
как возвращаются к прерванному поцелую.
Откуда она и куда укатила?
Она крутит педали, и нет уже зеркала вод,
Где недостойный смерти может увидеть,
                                                           достоин ли он смерти.



День рождения
(Cumpleanos)

О, как все вокруг сияло!
Музыка неуклюже толкала
туда-сюда какие-то пары.
Мелькание лиц незнакомых повсюду.
И гул многих голосов разноязыких.
Но я из всех запомнил только голос
твой — неслышный.

Перевел с испанского Леонид СКЛЯДНЕВ



Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru